Trang 6 của 7 Đầu tiênĐầu tiên ... 4567 CuốiCuối
Kết quả 51 đến 60 của 70

Chủ đề: Anh em tác giả chém gió tại đây! Không phận sự miễn vào /denm

  1. #51
    Junior Member
    Tham gia
    Sep 2016
    Bài viết
    10
    Thanked: 6
    Trích dẫn Gửi bởi ❥ℵgoaռ ℵgoãռ⁹⁵ Xem bài viết
    Nghiêm túc chút .

    Thụ sủng nhược kinh = được yêu mà sợ nhé.

    Hưng Tai Nhạc Họa , cái câu này nếu dịch hẳn ra tiếng việt thuần thì nó mang nghĩa ' thấy người khác gặp tai họa mà mừng' có điều viết như thế không hẳn là hay, nếu bạn có thể thay bằng một câu thành ngữ dân gian Việt Nam nghĩa tương đương thì tốt nhất, ví dụ 'bỏ đá xuống giếng' chẳng hạn .

    Chúc bạn thành công trong tác phẩm của mình
    Cảm ơn bạn, nhưng theo mình đọc hiểu thì “ bỏ đá xuống giếng “ nó là hành động, còn “ hưng tai nhạc họa “ thiên về cảm giác hơn. Dù sao cũng cảm ơn bạn đã góp ý, mình sẽ cố gắng

  2. #52
    ༺イà ༒ イんìêղ ༒ ℭác༻
    Tham gia
    Nov 2017
    Bài viết
    2
    Thanked: 0
    đi ngang qua

  3. #53
    Staff ๖ۣۜĐế ๖ۣۜThanh's Avatar
    Tham gia
    May 2016
    Vị trí hiện tại
    Thiên Hạ
    Bài viết
    837
    Thanked: 157
    Trích dẫn Gửi bởi Kms4money Xem bài viết
    Alo, mình hơi thắc mắc chút xíu ạ, mong các boss giải thích dùm
    1_ Việc sử dụng từ Hán Việt như thế nào mới là phạm luật?? Mình vừa mới tìm hiểu bằng tiếng anh, đức và tất nhiên là cả tiếng Việt thì số lượng từ Hán Việt chiếm 60-70% số lượng từ vựng( được định nghĩa là những từ đọc bằng âm Hán - như trung bình, trùng tu, liêm khiết…v.v… - và những từ đọc bằng âm Hán đã Việt hóa - ông ( công ), bà ( bà ), kim ( châm ), chè ( trà ) ). Liệu việc hạn chế sử dụng đến quá nửa số lựong từ trong tiếng Việt có phải quá đáng tiếc và bất cập khi nó đi ngược lại điều mà một truyện Việt nên nhắm tới không ( phát huy sự giàu đẹp của tiếng Việt )? đặc biệt là nếu viết truyện nói về thời kì phong kiến, việc chỉ sử dụng những từ chúng ta vẫn cho là thuần Việt liệu có khiến tác phẩm mất đi cái hồn cái tủy của nó hay không? Mình đọc văn của các tác giả việt nam thời ấy đều dùng rất nhiều từ Hán Việt, điển tích điển cố, hình ảnh ước lệ tựong trưng…v.v… thì học theo liệu có là sai không? ( còn nhà văn hiện đại giờ vẫn đang tìm bộ Tây Sơm Tam Kiệt để tham khảo nên không dám nói càn. ) Mình có nên đề xuất grp đổi luật thành hạn chế sử dụng văn phong tiếng Trung như văn dịch máy, những cụm tính từ - danh từ ( trong tiếng việt tính từ bổ nghĩa cho danh từ đi trước nó, vd trời xanh chứ không phải xanh trời, đôi mắt mĩ lệ chứ không phải mĩ lệ đôi mắt ) không?? Ann em cho ý kiến với
    Trích dẫn Gửi bởi Kms4money Xem bài viết
    À, cám ơn các boss. Cho em hỏi luôn những cụm thành ngữ như là “ thụ sủng nhược kinh ”, “ hưng tai nhạc họa ” thì có nên dịch nghĩa ra luôn thành “ vì được ưu ái mà kinh sợ ” và “ vui mừng vì tai họa ( của kẻ khác ) ”? http://truyencv.comn-thien-kiem-rong-khong-duoi/ truyện mới viết, không biết có bị coi là lậm không. Dẫu văn chưa hay chữ chưa tốt nhưng mong mọi người góp ý giúp cho để viết chắc tay hơn. Phần tự chuơng chỉ là sử liệu liên quan đến quãng thời gian được đề cập tới trong tác phẩm nhằm giúp người đọc dễ theo dõi, không đọc cũng không ảnh hưởng gì hết.
    Trích dẫn Gửi bởi CuuThienTD Xem bài viết
    Thú thật là tại viết một bộ truyện như tiên hiệp cổ điển hay huyền ảo gì đấy, nếu không có hán việt, nó sẽ ngợ ngợ kiểu gì ấy.

    VD như như mấy món võ học thần thông chẵng hạn, " cử trọng nhược khinh " hay " đấu chuyển tinh vi ".... nếu thay vào việt hóa, đọc chẳng ra cái thể thống gì.

    Hay là như nguyên tố thiên địa đi, " Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ - kim loại, gỗ, nước, đất, lửa " hoặc là " Phong, Vân, Lôi, ** - gió, mây, sấm sét, bão ".

    Thậm chí như xưng hô cách gọi, " Phu thê - Vợ chồng ", " Chàng thiếp - Anh em "

    Còn có nhiều tên gọi khác nhau ... để cho người đọc vì đó mà biến sắc
    Trích dẫn Gửi bởi Kms4money Xem bài viết
    Cảm ơn bạn, nhưng theo mình đọc hiểu thì “ bỏ đá xuống giếng “ nó là hành động, còn “ hưng tai nhạc họa “ thiên về cảm giác hơn. Dù sao cũng cảm ơn bạn đã góp ý, mình sẽ cố gắng
    Vấn đề dùng từ hán việt thì mình thấy nó vốn không phải là vấn đề chính của tác giả Việt, chúng ta là người viết truyện, không phải là cover truyện, sẽ không bị phụ thuộc vào nguyên văn của ai, trong lúc viết sử dụng từ ngữ như thế nào là quyền của các bạn, miễn sao khi đọc vào người đọc sẽ không cần phải lên mạng để tra từ điển là đc. Cái các bạn cần làm nặng hơn là chỗ văn phong, cách hành văn, hãy cố gắng để không bị lậm cover, người đọc thoải mái, dễ hiểu. Còn nếu cảm thấy khó dùng từ hán việt thì các bạn nên để nguyên nghĩa việt, không nhất thiết phải dùng thành ngữ hay ca dao tiếng hán việt sao cho hợp lý! Thân!
    ๖ۣۜHỗn độn xưng đế
    ๖ۣۜNguyên thủy xưng tôn
    ๖ۣۜThanh thiên duy ngã
    ๖ۣۜĐế đạo lăng thiên


    ๖ۣۜHỗn ๖ۣۜNguyên ๖ۣۜThanh ๖ۣۜĐế

  4. #54
    Junior Member
    Tham gia
    Mar 2016
    Bài viết
    6
    Thanked: 1
    Tại hạ đang viết một bộ bố cục thế giới mà mất thời gian lấy tên nv quá ... hazzz

  5. #55
    Đặt tên mình thích là được, quan tâm nhiều quá làm gì

  6. The Following User Says Thank You to dragonst2015 For This Useful Post:

    huyensat_aaa (20-01-18)

  7. #56
    Junior Member
    Tham gia
    Mar 2016
    Bài viết
    6
    Thanked: 1
    chuẩn chuẩn . nhất là các bối cảnh có cả tây , ta , tầu ấy

  8. #57
    cho xin tên công pháp đi aaaaaaaaaa

  9. #58
    Câu hỏi: Những câu từ, từ ngữ, cụm từ,... thường dùng để miêu tả một cuộc chiến sao cho nó sinh động và gay cấn là gì?

  10. #59
    Junior Member
    Tham gia
    Jul 2017
    Bài viết
    3
    Thanked: 0
    đây cũng...

  11. #60
    Staff
    Tham gia
    Sep 2017
    Bài viết
    36
    Thanked: 6
    Các đạo hữu cho hỏi cái mục “cho phép kéo về bảng” trong mục sửa truyện để làm gì vậy? Sao từ hôm ta tịck vào linh khí truyện giảm liên tục vậy?

Quyền viết bài

  • Bạn không thể đăng chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài
  •